Fin de Trayecto El arabista Pedro Martínez Montávez: “El árabe es más importante que el español y es a la vez, la última fortaleza de los árabes” *Texto en arabe de: Maisun Chakir *Traducido por: Sara Kassir

0

Una nueva firma en infomarruecos.ma/conacentomarroqui. Un valor seguro que se incorpora a este tiempo de reflexion con la traduccion de una interesante entrevista al arabista Pedro Martinez Montàvez del que aprendimos todos y contamos aun con aprender màs  de este, uno de los ultimos justos.Bienvenida Sara Kassir, gracias por elegirnos a nosotros y gracias por tu generosidad

Sara Kassir
Tal vez estas situaciones, tanto de muerte como de desplazamiento, en que vivamos hoy como pueblo Árabe, no nos dejaron percatarnos de la profundidad de conocimientos y civilizaciones que tenemos a nuestro alcance, o tal vez la lengua no sea un simple terreno fértil de sentidos, sino nosotros mismos,  tampoco es un conjunto de metáforas cuyo sentido es prácticamente imposible de alcanzar, porque no se constituye de palabras soltadas al aire. Quizás es porque nos perdimos lejos de ella y en ella, nos olvidamos de que es genuinamente una lengua excepcional, la que nos hundió en un océano de millones de expresiones, además de rehacer nuestras almas mediante la entonación de sus vocales, o quizás porque esa fue la lengua con la cual trazamos nuestros sueños  que se nos cayeron encima, que dejamos de entender hoy que era  nuestra única fortaleza y que  por tanto al perderla, nos perdemos para siempre.
No obstante, al ver que otra persona está defendiendo a capa y espada lo que perdimos, sin que esa pertenezca a nuestra civilización o hable nuestro idioma, y que al fin y al cabo haga triunfar la lengua de los pueblos tocados y hundidos, nos sentimos como si nos volviéramos a nacer, o más bien como si fuésemos los dueños de lo que algún día podría convertirse en nuestro amparo.
Aquí mismo en Madrid, y precisamente en la Casa Árabe donde se celebró el día mundial de la lengua árabe, el decano de los arabistas españoles, el octogenario Pedro Martínez Montávez dio una charla sobre la lengua árabe, la que denominó  ‘’ la señora/jefa de los árabes ‘’ y se refirió a ella como si se tratase de un hombre sumergido en la descripción de su amante lejana. Por añadidura, se notó a la legua que en aquella conferencia hablaba de nuestra cultura árabe y su riqueza al igual que lo hubiéramos hecho nosotros mismos. Por último, la guinda del pastel fue la entrevista que Montávez nos concedió, la que tal vez nos ayude a conocernos mejor, o tal vez a través de lo que diga, podríamos recuperar una parte de lo que una vez dimos por destruido.
Además de ser un arabista español, Pedro Martínez Montávez se ve cada vez más interesado en la cultura árabe. Trabajó como catedrático y encabezó la Asociación de Amistad hispano-marroquí, la Sociedad Española de Estudios Árabes inclusive. Fue galardonado con diferentes premios, verbigracia, el Premio de la Solidaridad con el Mundo Árabe. Fue titulado de doctorado en lenguas semíticas como obtuvo tres premios honorarios en distintas universidades. Publicó asimismo muchos libros que tratan del mundo árabe y tradujo al español obras maestras de poetas árabes de gran renombrada, tales como Mahmud Darwish, Nizar Kabani y Yabran Jalil Yabran.
Montávez también tradujo poemas palestinos y los publicó bajo forma de antología, junto a otro poemario titulado ‘’ el poema es filistín ‘’ (el poema es Palestina), publicado en español y árabe en el año 1980, se compone de poemas de iraquís como Abedluahab Al Bayati, Buland Al Haidari, Fauzi Karim, Khalid Chuaf y Mohammed Mehdi Yeuahiri.
  • Todo el mundo sabe que usted opta enteramente por la lengua árabe, considerándola como una lengua de relevante importancia, mucho más que el español ¿Qué es lo que descubrió en ella tras llevar a cabo en profundidad sus estudios? Y a su parecer ¿Por qué el árabe goza de una importancia indefectible, superando ampliamente la lengua cervantina?
-Siempre he dicho que la lengua árabe es una lengua noble y que su esencia estriba en su riqueza sensorial y estructural dado que es la lengua con el gran numero de léxicos y orígenes de todas las lenguas del mundo, también es una lengua basada por excelencia en las derivaciones, dotada de unas construcciones lingüísticas muy solidas, sin descartar su poder mágico de imaginación y descripción.
De hecho, como lengua, es mejor y más rica que el castellano. Personalmente, he colaborado con periódicos en muchas aportaciones al respecto, como he presentado numerosas conferencias, todo ello se inscribió en el marco de mis investigaciones que tienen por objetivo hallar pruebas lingüísticas sobre la gran presencia de las raíces árabes en la lengua española, presentando pues un léxico enriquecido, como sustantivos que existen hoy en día en el español y que derivan directamente del árabe, esos superan los cuatro mil palabras. Siempre he intentado proponer dichas pruebas convincentes  a los españoles de la forma más divertida posible, teniendo presente tanto el criterio de minuciosidad como el de imparcialidad, como es el caso de la capital de España ‘’Madrid’’, que es una palabra derivada del árabe ‘’Mayra al yalid ‘’ (corriente glacial), que se convirtió más adelante en una sola palabra ‘’Mayrit’’, luego ‘’Madrid’’. Definitivamente, todas las palabras españolas que empiezan por “al “son palabras de origen árabe.
El impacto del árabe en la lengua cervantina no solo atañe las palabras que ya forman entradas en el diccionario español, sino también algo muy importante y que concierne el impacto de la lengua árabe en el contexto de la frase española y en su misma construcción, no se me ocurre mejor ejemplo que el de los verbos reflexivos que caracterizan la lengua española de las demás lenguas europeas, pues es justo la forma que se asemeja más a la voz pasiva, como forma más usada por los árabes al hablar, incluso a la hora de formular ideas. Se añade a la lista algunas derivaciones hechas a partir de la forma nominal de verbo, las que terminan con ‘’ad’’, son igualmente palabras de origen árabe, esas igualan por ejemplo la formación de la palabra ‘’Ichtidad’’ (intensificación) , compuesta a partir de la palabra ‘’ichtadda’’ (intensificar), o ‘’iaatiyad ‘’ (costumbre), que viene del verbo ‘’iaatada’’ (acostumbrarse), sus equivalentes en español serían ; ‘’felicidad’’ y ‘’responsabilidad’’…etc.
Así pues, la lengua árabe es una lengua que data de la noche de los tiempos, y es una lengua cinco veces más enriquecida que el español, digo en todos los sentidos.
  • ¿Por qué supone que la lengua árabe es la ultima fortaleza restante de los árabes?
-En la época moderna, los árabes perdieron su papel consistente en fomentar la construcción de su civilización humana, debido a muchos factores cuya responsabilidad es parcialmente de la comunidad internacional, aparte de esto, ellos echaron a perder su vieja capacidad de innovar y de resplandecer, mientras padecieron los restos de una etapa muy parecida a la Europa de la edad media, una etapa en la cual hay una alta prevalencia de la ideología radical, y que conoce la decadencia del renacimiento. En suma, se puede destacar que a través de mi experiencia con la lengua y la cultura árabes que supera las cinco décadas, mediante mi traducción recopilando las obras maestras de los grandes poetas modernos, y mi lectura de la literatura contemporánea ¡sigo en mis trece! corroborando que la lengua et cultura árabes, con todas sus cargas, son de veras y tal como dijo uno de los poetas eminentes, la ultima fortaleza restante de los árabes, lo cual les empuja a preservarla con toda conciencia y desafío, resguardarlo de cualquier tipo de arruinamiento y disolución, ya que ello conducirá, sin trampa ni cartón, a su propia ruina.
  • ¿En qué medida piensa que los árabes pueden realmente proteger esta fortaleza?
– En teoría sí, es decir lo va a ser posible gracias a la riqueza de dicha lengua, de las raíces profundas de su cultura y su antigüedad. Sin embargo, prácticamente hablando, sería algo difícil de conseguir, sobre todo en la situación actual en que está sumergido el mundo, incluso la de los países árabes, que se apodera de todo, hasta le quita su derecho de vivir en estabilidad para seguir el progreso que habita su propia cultura. A mi modo de ver, el caso es que los árabes no saben realmente organizar y poner en práctica su adquisición teórica, como su conocimiento, su conciencia cultural y su gran civilización heredada, la que se ve nítidamente a través de su personalidad, porque se basta con formar de ello epopeyas, llorar sobre la lecha derramada (sentirse arrepentido de un pasado remoto), además de construir un abanico de sueños y, incluso antes de cerciorarse de su grado de viabilidad y de sus posibles obstáculos, lo cual le mete en una situación de decepción y frustración ineludible. Asimismo, sigo insistiendo en que es imprescindible que consideremos que la lengua es una herramienta natural, útil para su identidad y no al revés. Respetar dicha herramienta y velar por su protección constituye lo más fundamental y crucial.
Al andaluz es una verdadera joya rara
 Existente en la historia de
 la convivencia humana humana moderna
  • Empezó su charla diciendo que los árabes y españoles, todos sin excepción, han de preservar la joya que está entre sus manos ¿De qué forma lo podrían hacer?
-Efectivamente, lo he dicho y seguiré diciéndolo. El andaluz no es un simple palacio de una belleza excepcional, y no es una simple etapa histórica efímera, es realmente una joya rara en la historia de la convivencia humana entre civilizaciones. No creo personalmente que Europa o hasta el mundo, hayan vivido una época semejante, dado que la historia humana no pudo escribir como lo que convivían musulmanes, cristianos y judíos a lo largo de cuatrocientos años, vivían en un remanso de paz, en plena armonía, homogeneidad y sobre todo estabilidad pura. Por añadidura, veo que Al Andaluz es lo más bonito y noble de la civilización árabe, en tanto que en su arte, pensamiento, filosofía o poesía, de modo que las manos que se encargaron de la arquitectura de esta tremenda belleza son las mismas que llevaron Damasco entre sus palmas. Yo ya he visitado Damasco y se conscientemente de donde vienen las raíces de la civilización árabe islámica que nos dejaron los árabes en al andaluz, es el motivo por el cual los españoles han de considerar este legado de civilización, comprendidos todos sus estamentos, veo que por consiguiente siguen mostrándose negligentes en ello, a pesar de que el Alcázar de Alhambra se ha convertido hoy en el lugar preferido y más visitado de todos los turistas que visitan España, y provenientes de los cuatro rincones del mundo. La parte del león del problema estriba en que muchos españoles no desean ni quieren admitir que al andaluz es el fruto de una civilización árabe, sino más bien que la consideran como una parte del patrimonio español, al mismo tiempo que en sus adentros, le temen al auge del islam (los años de resplandor de la civilización islámica) y a la reconquista de al andaluz, tal como procuran promover ahora grupos islamistas yihadistas, lo cual desmorónalo todo en la mente del Español. Se añade a la lista que los citados grupos están mancillando la imagen de las revoluciones pacificas y democráticas y, por descontado, una cultura que data de tiempos remotos. El gran poeta Nizar Kabbani tenía razón cuando decía que: ‘’ Todo árabe que no visite al andaluz/ preste su atención a ello, es un alumno suspendido/expulsado del curso de historia ‘’, de hecho, los árabes no han concedido hasta ahora la importancia suficiente a Alcázar Alhambra, como para estudiar sus planees arquitectónicos como dios manda, ni pudieron estudiar la literatura y filosofía árabes que emergieron en aquel entonces, y que por cierto, forman parte de los estudios y teorías filosóficos más importantes del mundo.
  • ¿Qué sentido tuvo al visitar el casco antiguo de Damasco?
-Era el mismo sentimiento que tuvo Nizar Kabbani cuando visitó al andaluz, y del cual soltó los mejores versos, por ejemplo cuando describió que mientras andaba por las calles de Granada, comprobó si las llaves de su casa de Damasco existieran en su bolsillo, era justo lo mismo que sentí al visitar por primera vez el casco antiguo de Damasco, me acordé de Nizar como si me hubiera encarnado en su propia persona, además me hubiera gustado meter la mano en mi bolsillo y sacar las llaves de mi casa en Granada, Córdoba o Toledo por ejemplo. Damasco me ha gustado muchísimo, y creo que es la madre biológica de al andaluz, al igual que creo que el Sirio es realmente una persona muy especial ¡Qué pena que la guerra lo había destruido todo!
Mi lucha para Palestina es
Una lucha para mi humanidad
  • ¿Para qué lucha siempre por la causa palestina?
– Mi militantismo es para la justicia, ya que está más claro que el agua que el derecho de los palestinos es un derecho legítimo, y por tanto, están muy oprimidos. El hecho de que persistan bajo ocupación sionista es una mancha inmarcesible en el espíritu humano. Las intenciones sionistas y más todavía cuando las intenciones sionistas sacaron provecho de la religión para concretar otras dimensiones políticas, en realidad ¡jugaron sucio!
Hace mucho que leí la poesía palestina y para mí era una de las mejores, he traducido asimismo muchos poemas palestinos, al igual que he traducido textos del gran poeta, el irrepetible Mahmud Darwish. Supongo que no hay mejor manera de apoyar al pueblo palestino que traducir su poesía y presentarla a todo el mundo, tal como hice ye, es la mejor manera de manifestar su indignación ante lo que padece aquel pueblo, como su muerte y su cruel desplazamiento, así pues seguiré luchando por su justicia porque de ese modo lucho por mi humanidad que me es inamovible.