España/Polisario “Sajara y “sajaraui” y no desierto y hombre del desierto Khalil R’Guibi

0
En Tindouf pero convergiendo sus tristes miradas hacia su pais: Marruecos

 

 Aclaro, de antemano que importa muy poco cómo me llamo, ni de donde soy ni como he llegado hasta aquí, sino lo que voy a revelar, porque a excepción de una sola hermana, internada hace 11 meses en un hospital de Nuakchot, antes de decidir regresar a su país: Marruecos, toda mi familia (15 miembros entre próximos y lejanos parientes) sigue, como la inmensa mayoría de su población, rehén del Polisario en los campamentos de Tinduf pero esto no lo sabrán a través de España y sus laberintos de “derechos humanos” y de “solidaridad’ internacional… excluyente, selectiva y casi exclusivamente con una Ínfima parte de los saharauis.

La verdad es que encuentro paradójico la doble moral de la inmensa mayoría de los españoles que cuando se trata de Marruecos, hasta lo bueno es examinado con lupa para Descubrir el fallo o la deficiencia y cuando se trata del Polisario o de Argelia (que es lo mismo) se “hace el tonto”, se cierra los ojos y se juega el ingenuo.
El Sahara ( y no “Sajara” como mal y deformado lo pronuncian los españoles) es un término que en árabe significa desierto. O sea: que se trata de un termino geográfico con el que la “república saharaui” viene a tener una concepción y un alcance pura y exclusivamente geográfico como podría ser otra república del litoral, de las llanuras, de las planicies o de las mesetas.
Pero ello no quieren o no “Pueden” aceptar esta evidencia ni siquiera piensan en cuándo fue fundado el Frente Polisario y como se llamaba la “nación” que reivindica”, qué nombre tuvo en la historia y  cuáles eran y deben ser sus delimitaciones. Es decir una “nación” que nace con el apetito hegemonista argelino y las dilatorias maniobras de militares españoles contra Marruecos: en 1974.
No obstante, con intención o sin ella desean darle, sin tenerlo  un sentido político: politizar y estatalizar lo que no puede ser más de lo que es: geográfico.
De donde nadie en España o en el Polisario explica por qué mantener el término en árabe “Sahara” cuando existe su traducción que es desierto… sencillamente para darle un sentido estatal y un nombre propio.
Una exigencia a reflexión…