Fin de Trayecto: Ética y educación para políticos

0

Infomarruecos/Conacentomarroqui

 Editado en el programa de “Clásicos Árabes” de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha), «Ética y educación para políticos», siendo una obra clasificable dentro del género que en la tradición occidental se llama «espejo de príncipes», es bastante más que un manual de consejos dedicados a un mandatario para instruirlo en el arte de gobernar.

     De toda la producción original de Ibn al-Muqaffa, los dos libros traducidos y reunidos aquí («Al-adab al-kabir» y «Al-adab al-sagir») son los más renombrados, citados y editados desde que les fuera otorgado el valor de obras fundacionales de la prosa literaria en árabe. Estamos ante el primer tratado conocido de la literatura árabe que ofrece una formulación teórica del «adab» (en principio, «educación»), una propuesta ética global dirigida tanto al ordenamiento político y social como a la producción cultural.
    Dicho de otro modo, se trata de un intento más o menos encubierto de mantener una organización del mundo muy determinada, que parte de una concepción próxima a la «areté griega» y a la «virtus romana», que Ibn al-Muqaffa procura adaptar al nuevo orden islámico, equiparándolas a los antiguos códigos de honor beduinos y al tradicional concepto árabe de «muruwwa».
     Respetando la tradición árabe de editar en una sola obra «Al-adab al-kabir» («Libro Mayor») y «Al-adab al-sagir» («Libro Menor»), aparece publicado por primera vez en español una versión directa del árabe de ambas obras.
Las traductoras:
    Margarida Castells Criballés es doctora en Filología Semítica por la Universidad de Barcelona, donde es profesora de lengua y literatura árabes. Ha sido investigadora en la EPHE de la Universidad de La Sorbona (manuscritos árabes: paleografía e historia). Ha traducido del árabe al catalán «Les mil i una nits; Els viatges», de Ibn Battuta; «Ètica y educació per a governants», de Ibn al-Muqaffa; «La llagosta de ferro», de Salim Barakat y «Per què as deixat el cavall sol?», de Mahmud Darwix, entre otras obras.
  1. Luz Comendador es licenciada en Filología Semítica por la Universidad de Granada, traductora jurada y bibliotecaria de la Escuela de Traductores de Toledo. Ha traducido del árabe la trilogía «Granada», de Radwa Ashur; «Unsi y Rita se divierten», de Rashid Daif; «El viaje del pequeño Gandhi», de Elias Khoury; «Memoria de una ciudad», de Abderrahmán Munif; «A escondidas», de Sonallah Ibrahim; «Fragmentos de Bagdad», de Sinan Antoon; «Diario de un gato», de Emily Nasrallah y «De chico», de Henri Awaiss, entre otras obras.
Abd Allah IBN AL-MUQAFFA (ca. 720-757):
 
    Escritor de origen persa y traductor de textos clásicos de la literatura pahlavi al árabe, fue uno de los intelectuales que formó parte de la generación que introdujo la filosofía indoirania y las costumbres persas en la cultura araboislámica.
    Como autor o como traductor, nunca se consideró a sí mismo un pionero, sino el epígono de una tradición, el sintetizador y transmisor de un legado cultural antiguo que era necesario adaptar a los nuevos tiempos.
     Su versión del Calila y Dimna, encumbrada por las élites culturales afines al poder, marcó un hito en la historia de la literatura universal gracias también a versiones como la castellana que en 1251 patrocinó Alfonso X el Sabio.
     Desde una posición de privilegio y cercano a los agentes del poder, Ibn al-Muqaffa fue un ideólogo que, a fuerza de consejos y consejas, intentó dirigir la política de los gobernantes en el sentido que consideraba correcto y según la visión del mundo de un aristócrata e intelectual que vivió continuamente en la frontera.
     Esa ambigüedad lo conduciría a una de las muertes más crueles que imaginarse pueda.
 
https://www.facebook.com/Escueladetraductoresdetoledo/videos/1722852671129273/UzpfSTE1OTQ0MjEzODA6MTAyMTQxOTk2MjA1MzY1MTI/