CrónicasFeaturedFin de Trayecto

 La callejuela del mono: En memoria de un amigo fallecido la semana pasada, Ahmed Elamraoui

Reflexiones...

 

La callejuela del mono, no tiene algo específico para ser muy distinta de las demás calles y callejuelas de Beni Mellal. No tiene emblema ninguno para ser importante, pero tiene secretos íntimos para ser famosa entre….

Los estudiantes de la facultad de letras solían ser los más vistos en este sitio. Algunos venían en el verano para buscar habitaciones  o casas para alquiler, por estar cerca de la facultad. Lo que pasaba es que después de pasar un mes o dos se veían obligados a mudarse a otro sitio. Porque los dueños de las casas se aprovechaban de la situación para construir más habitaciones en la azotea, así  sacaban más dinero. Entonces no se aguantaba el ruido de las obras.

.زنقة القرد

إلى روح صديقنا الذي غادرنا الأسبوع الماضي رحمه الله تعالى: بوشعيب محب

ليس لزنقة القرد شيء خاص يميزها من باقي شوارع و أزقة مدينة بني ملال. ليس فيها رمز يجعلها مهمة، لكن فيها أسرار تجعلها مشهورة بين…

الطلبة الذين ينتمون إلى كلية الآداب هم من يُرى أكثر في هذه المكان. كان البعض منهم يأتي في الصيف بحثا عن غرفة أو منزل للكراء بحكم قربها من الكلية. لكنهم كانوا ينتقلون إلى مكان آخر بعد مرور شهر أو شهرين مضطرين. لأن أصحاب المنازل يستغلون الوضعية فيبدؤون في بناء غرف أخرى في السطح لاستخلاص نقود إضافية. وهكذا لم يكن ضجيج البناء و الإصلاح يحتمل.

 La esquina de la callejuela se agitaba, al anochecer. Los estudiantes: chicos y chicas,  iban a llevar el pan del horno tradicional, y otros para llenar las garrafas de agua de la fuente si sus albergues no están suministradas de agua potable.

Los primeros días, cuando recibían la primera beca, los estudiantes iban a la alcaicería para comprar la ropa del invierno: nuevos zapatos, jersey, un pantalón vaquero. Y no se olvidaban de la cinta magnética de la última canción de cheb mami o khalid u otros de la época.

كان ركن الزقاق يبدو نشطا وقت الغروب. الطلبة إذكورا و إناثا يقصدون الفرن التقليدي لأخذ الخبز، أو يأتون إلى نافورة الماء لملء القوارير إذا كانت أماكن سكناهم تفتقر للماء الشروب.

في الأيام الأولى بعد تسلم المنحة الأولى يقصد الطلبة القيسارية لشراء ملابس فصل الشتاء: حذاء جديد و قميص و سروال رعاة البقرجينز. ولم يكونوا ينسون شراء شريط كاسيط للشاب مامي أو خالد أو آخرين من تلك الفترة.

Muchas estudiantes listas esperaban la llegada del día del mercado hebdomadario para comprarse ropa usada barata, que luego parecía nueva y de calidad después de pasar por la plancha de la lavandería del barrio, ahorrando así dinero para el día negro que es cuando los chicos empezaban a comprar cinco dírhams (si los encontraban) de corazón e hígado de gallina según acuerdo previo con el carnicero:

  • Te lo ruego, prepárame los “sentimientos de la gallina” para mañana.

وكانت هناك طالبات ذكيات نتظرن يوم السوق الأسبوعي لشراء الملابس المستعملة الرخيصة الثمن و التي كانت تبدو جديدة ومن نوع ممتاز بعد مرورها من المكواة في مصبنة الحي. وهكذا كن يوفرن النقود لليوم الأسود، حين يبدأ الطلبة في شراء خمسة دراهم إن وجدوها من كبد و قلب الدجاج حسب اتفاق مسبق مع الجزار:

من فضلك جهز لي عواطف الدجاجة غدا.

وعندما كانت طالبات أخريات، بعد مرور الأيام السمينة،م ينهين اجتماعهن المسائي أمام باب الكلية، يقصدن أقرب دكان:

بشير حضر لي مشروعا من فضلك

Otras chicas, después de los días gordos, y cuando acababan la reunión del anochecer delante de la portada de la facultad, pasaban a la tienda más cercana:

  • Bachir por favor, hazme un proyecto.

Pues Bachir el tendero sabia que el proyecto no era nada más que un sándwich de pan y una lata de sardinas con pimenta. Pero las chicas lo bautizaron así para no llamar la atención y ser objetivos de chistes.

Los estudiantes oriundos de aldeas tenían un tremendo remedio para los días negros: el garbanzo, las habas, lentejas y  alubias blancas. Este tesoro se sacaba un día cada la semana, porque  la preparación de la comida se organizaba entre los miembros de la habitación.

En el día que tocaba a un amigo nuestro preparar la comida, tenía el tiempo muy ajustado, porque salía de los cursos a las doce y volvía a las dos. Entonces la idea de limpiar las lentejas antes de echarlas en la olla le pareció absurda: que lo que no mata engorda, hombre.

Cuando empezamos a comer, a cada uno de nosotros se le oía un ruido entre los dientes: piedras pequeñas.

  • ¿Estas piedras que nos has cocido llevan lentejas verdad?

Afficher plus

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page