FeaturedMarruecos, Aquí, Ahora

La traducción como vehículo de acercamiento entre los pueblos

Siel 2019

Ayer leíamos en la MAP (en español) la declaración de la traductora española, Margarida Castells que recordaba que “La traducción del árabe al español tiende puentes entre las dos orillas del Mediterráneo” y entre los pueblos del mundo, eso lo decimos nosotros.

 España y el mundo árabe, particularmente Marruecos, explicaba la traductora Castells, comparten una memoria y un patrimonio histórico común. Esta vecindad y similitud son justamente lo que me llevó a aprender la lengua árabe y a abrirme a este bonito idioma que siempre me ha llamado la atención.
Como acaban de leer, Castells aprendió árabe y no es la única en el país vecino que des cubierto el encanto y la importancia de la lengua árabe entre España y el mundo árabe.
Aquí en esta orilla del Mediterráneo somos mucho más de 3 millones los que hablamos o chapurreamos el castellano, aunque hay quien afirma que está en caída libre, debido a una serie de factores que a nadie o casi nadie le gusta evocar y es la otra cara de la moneda.
¿Realidad o ficción? La traducción está por encima de estas convulsiones circunstanciales.
Show More

Related Articles

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Close
Close